Can we augment what we see, even though it already seems to be impossibly wondrous?
L'exposition Prism Schism explore un monde d'ombres magnifique mais partiellement visible, avec quelque chose qui se révèle au-delà de l’ombre et de la lumière.
The Prism Schism project presents an alternative history where colour perception was discredited in order to contain people’s imaginations.
La notion temporelle de la fugacité est suggérée, mais il s’agit d’une fugacité spatiale.
Exploring the transitory nature of humanity through drawing gave birth to the Éphémères imaginaires project.
Chacune de nos observations, prise collectivement, nous aide à créer un avenir pour tous.
Memory and the imagination together can defy the limitations of history and destiny.
Les vestiges du passé peuvent nous faire penser à l'avenir, à la trajectoire sur laquelle nous nous trouvons.
Beautiful are materials that, by their very nature, lend themselves to the task at hand.
Chaque forme a une place intégrale dans l'architecture de la composition.
If the art of origami could be applied to all things, what added dimensions of beauty could we restructure the world into?
Ombres mystérieuses, atmosphères enfumées, sujets soigneusement délimités. Tout peut être évoqué au fusain.
My interest in anatomy is catalysed by the desire to explore the narrative dimension of my artwork, and the success of these narratives is largely attributable to the skill of my models.